Publication year: 2015

Abstract

Naturalness in translation is a very important point in relation to translation product quality. This paper is a research-based article on the translation of English-novel into Indonesian. This research investigated the naturalness of the Indonesian language used by the translator in the translation of Anna Frank’s The Diary of a Young Girl into Indonesian. The theories employed to help the analysis of data in this research meaning-based and componential analysis and of those by other scholars that are related to factors that can help identifying the naturalness of translation. Grammar of both languages involved can also be employed to help the sharp analysis of the data. Translation then should make sense; convey the spirit of manner of the original; have a natural and easy to comprehend form of expression; and produce a similar respond to that of the original. Beyond that, it is expected that some other factors triggering the less natural translation in target language be partially if not fully identified. The contrast between two languages involved in the translation, the cultural discrepancies, and the nature of meaning of each word make the translation process difficult. The use of different register, style, and targeted reader seem also to have role in influencing the naturalness of translation.

Key words: Translation, novel, naturalness, cultural differences